Même si il "semblerait" que Google ne pénalise pas encore le contenu dupliqué lors des traductions de sites à l'international, il y a cependant quelques règles à respecter afin de ne pas parvenir à un résultat désastreux.
Dans un premier temps, une traduction automatique est à bannir absolument si vous ne souhaitez pas faire fuir vos visiteurs étrangers qui ne comprendront qu'un mot sur trois en navigant sur votre site.
Il semble également judicieux de modifier les tournures de phrases afin d'enrichir votre nouveau contenu et donc d'optimiser votre référencement sur les moteurs de recherche.
Enfin, n'oubliez pas qu'un site se traduit mais que toutes les balises alt, title et meta ainsi que les URL doivent être traduites également pour que votre site soit référencé dans la langue choisie.
DEVIS GRATUIT
Chez Site Web Design S.A. nous intervenons dans la traduction de vos textes, du nom de vos images, de vos balises et de toutes vos URL afin d'obtenir une version moderne riche en contenu de qualité et parfaitement compréhensible par tous les internautes.
Si vous le souhaitez, nous pouvons également vous proposer un référencement dans la langue choisie avec inscription dans des annuaires internationaux au PageRank élevé.
DEVIS GRATUIT
Nous travaillons en étroite collaboration avec des traducteurs natifs des pays choisis. Cela nous permet de vous proposer une traduction parfaite de vos sites dans n'importe quelle langue.
Le prix de la traduction sera fonction du nombre de mots qui composent votre Website et vos balises. Nous sommes à votre entière disposition pour vous établir un devis précis.